نشست فرهنگی ایران و ترکیه با حضور اساتید دانشگاه شیراز و ترکیه در شیراز برگزار شد.
نشست فرهنگی ایران و ترکیه در شیراز برگزار شد
16 شهريور 1394 ساعت 21:50
نشست فرهنگی ایران و ترکیه با حضور اساتید دانشگاه شیراز و ترکیه در شیراز برگزار شد.
به گزارش حافظ نیوز به نقل از خبرگزاری تسنیم از شیراز، شامگاه یکشنبه نشست فرهنگی ایران و ترکیه با حضور اساتید بخش ادبیات فارس و تاریخ دانشگاه شیراز و 10 نفر از اساتید دانشگاههای ترکیه در شیراز برگزار شد.
بهزاد مریدی، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس، در این نشست اظهار داشت: فرهنگ میتواند مقدمهای برای تعاملات گسترده در حوزههای گوناگون باشد زیرا فرهنگ و تعاریف آن و تعاریف آن در همه دنیا به صورت یکسان است و این مسئله موجبات گسترش تعاملات را فراهم میکند.
وی با بیان اینکه سه موضوع یکسانسازی و همسانسازی فرهنگی و وحدت در مباحث همیشه ذهن سیاستگذاران فرهنگی را به خود مشغول کرده است تصریح کرد: دولتهایی که همه همت خود را برای یکسانسازی و همسانسازی فرهنگی گذاشتهاند خسران زیادی را متحمل شدند.
مریدی عنوان کرد: ما باید بپذیریم که دارای هویتهای گوناگون هستیم و اگر بخواهیم این هویتها را تقسیم کنیم به هویتهای دینی، ملی، قومی و غیره بر میخوریم بنابراین باید با احترام به خرده فرهنگها سیاست فرهنگی را اعمال کنیم.
مدیرکل فرهنگ و ارشاد استان فارس با تاکید بر اینکه بنا نیست که یکپارچهسازی و همانندسازی سبب گرفتن هویتهای مختلف شود بیان کرد: این برنامه نشستی نمادین است برای احترام به همه قومیتها زیرا استان فارس همیشه در این مسئله پیشتاز بوده و خواهد بود.
عبدالرسول خیراندیش، عضو هیئت علمی بخش تاریخ دانشگاه شیراز، نیز در این نشست اظهار داشت: پیوندهای تاریخی، تمدنی و فرهنگی بین کشور ایران و ترکیه بسیار زیاد است و اکنون نیز این پیوندها به صورت محکم و مستمر میان دو کشور برقرار است.
وی با بیان اینکه در حال حاضر گاز از سرزمین فارس و خلیج فارس به ترکیه منتقل میشود افزود: در قرنهای گذشته عرفان، ادبیات و برخی سنتها میان این دو کشور مشترک بوده و میان دو ملت انتقال مییافته است.
خیراندیش با اشاره به اعتقادات عمیق اسلامی که در میان دو کشور وجود دارد ابراز امیدواری کرد که این نشستها سبب نشان دادن و پرداختن به زمینههای مشترک تاریخی و فرهنگی میان دو ملت شود.
خیرالنسا آلان، استاد دانشگاه مدنیت استانبول، نیز در این نشست با بیان اینکه تاکنون در این سفر از تهران، اصفهان و شیراز بازدید کرده و در ادامه نیز به مشهد و تبریز میرود گفت: در بازدید از این شهرها چشماندازهای زیادی دیدهام و از دیدن آنها منقلب شدم.
وی با اشاره به اینکه در حوزه تاریخ بیشتر نظر ما بر روی جنگهایی است که بین ملتها رخ داده است در حالی که در پشت صحنه این جنگ دنیای واقعی با تمام هنرها، معماریها و غیره وجود دارد.
استاد دانشگاه استانبول بیان کرد: در طول بازدیدهایم از اماکن تاریخی ایران همانطور که من به عنوان یک مسلمان تحت تاثیر قرار گرفته بودم گردشگران چینی، آلمانی و غیره نیز با حیرت اماکن تاریخی و فرهنگی ایران را تماشا میکردند.
محمدیوسف نیری، عضو هیئت علمی بخش ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، نیز در این نشست اظها داشت: از خراسان بزرگ تا قونیه و ترکیه یک جغرافیای مبارک و فرخنده وجود دارد که در حضرت مولانا جلالالدین خلاصه میشود.
وی عنوان کرد: زمانی که هویت و فرهنگ ما در برابر یورش قوم وحشی مغول نابود شده بود مولانا فرهنگ و تمدن بشری و اسلامی را در امپراتوری قدرتمند واژگان خود محفوظ داشت.
نیری با تاکید بر اینکه زندگی با مولانا زندگی با عشق و آزادی است تصریح کرد: مولانا نه تنها میراث مشترک ایران و ترکیه بلکه حلقه اتصال و فراتاریخ است وضعیت فرهنگ ایران و ترکیه به گونهای است که همواره تشنه یکدیگر خواهند بود.
جهان پیاده اوغلو، استاد دانشگاه مدنیت استانبول، نیز در این نشست گفت: دومینبار است که به شیراز سفر میکنم و قبل از هرچیز باید از مهمان نوازی فوق العاده شما تشکر کنم.
وی با اشاره به علاقمندی خود به کتاب بوستان سعدی افزود: هیچ وقت از خواندن این کتاب سیر نمی شوم و از اینکه اکنون در سرزمین سعدی هستم احساس خوشبختی میکنم.
استاد دانشگاه مدنیت استانبول عنوان کرد: شهر شیراز به لحاظ اهمیت سیاسی و موقعیت مهمی که در ادوار مختلف به ویژه دوره سلجوقیان داشته شهر بسیار مهمی است.
وی با بیان اینکه ما شناخت کافی از هم نداریم و احساس میکنم در شناخت متقابل یکدیگر آنطور که باید تلاش نکردهایم به ویژه در حوزه آکادمی و علمی تعاملی که باید نداریم افزود: اساتید ایرانی از پژوهشهای اساتید ترکی خبر ندارند و ما هم از پژوهشهای اساتید ایرانی بیخبر هستیم.
استاد دانشگاه مدنیت استانبول عنوان کرد: فک میکنم اکنون به مراحل پایانی این بیخبری رسیده باشیم و این نشست نقطه عطفی در بهبودی این مسیر باشد.
محمدمهدی خلج، رئیس بخش تاریخ دانشگاه شیراز، نیز با بیان اینکه ایران و ترکیه نماینده دو جریان بزرگ اسلامی هستند و مشترکات بسیاری دارند گفت: زبان ترکی زبان رایج قسمتهای زیادی از ایران است که این زبان مشترک میتواند ارتباط بین دو کشور را تسهیل کند.
وی با بیان اینکه در دنیای مدرن نیز ترکیه نقش خوبی در پیوند ملت ایران با مدرنیته ایفا کرده است و روزنامههایی مثل پرورش، حکمت و ثریا در ترکیه چاپ میشدند افزود: در زمانی که دنیای اسلام با هجمه بیگانگان روبهرو شد ایران و دولت عثمانی برای حفظ جهان اسلام با یکدیگر همکاری کردند.
خلج با بیان اینکه دین و زبان مشترک ابزار فرهنگی خوب برای پیوند دو کشور است و ایران و ترکیه باید کارهای علمی مشترک با هم انجام دهند خاطرنشان کرد: امروزه تاریخ نوین بیش از هر چیز بر مباحث انسانی و فرهنگی تکیه دارد.
سویم ییلماز، متخصص زبان و ادبیات ترک دانشگاه ییلدیز استانبول، نیز بر اهمیت تبادل دانشجو میان دو کشور با کمک و همراهی دولتها تاکید کرد و گفت: دانشجویان ترک بعد از فراگیری زبان فارسی تا سطح عالی به سرعت این زبان را فراموش میکنند زیرا در محیط فارسیزبان حضور ندارند.
مصطفی ندیم، عضو هیئت علمی بخش تاریخ دانشگاه شیراز، نیز با بیان اینکه روابط ایران و ترکیه پیشینه بسیار زیادی دارد و این روابط و تعاملات در آثار علمی نمایان است اظهار داشت: ایران و ترکیه در حوزه معماری به ویژه کاشیکاری دوره سلجوقیان با یکدیگر مشترکات زیادی دارند که این مشترکات نشان دهنده روابط تاریخی ایران و ترکیه است.
محرم کسیک، استاد دانشگاه استانبول، نیز گفت: زبان رسمی سلجوقیان آناتولی فارسی بوده و حکام سلجوقی لقبهایی مثل شاهنشاه، کیقباد و غیره داشتند که براساس آن میتوان گفت بزرگان سلجوقی به ارتباط و استحکام روابط خود با ایرانیان تاکید داشتهاند.
کاووس حسنلی، عضو هیئت علمی بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، نیز گفت: تفاهمنامهای بین دانشگاه شیراز و دانشگاه استانبول به نام "برنامه مولانا" امضا شده و در وزارت آموزش عالی ترکیه برنامهای چیده شده که بر اساس آن امکان ارتباطات مشترک میان ایران و ترکیه وجود دارد و بر اساس آن همه هزینههای سفر استادان ترکیهای به ایران را وزارت آموزش عالی ترکیه و همه هزینه های سفر استادان ایرانی به ترکیه را وزارت آموزش عالی ایران تامین میکند.
گفتنی است در پایان این نشست کتاب شعر «پشت کرشمههای مرمره» اثر کاووس حسنلی که توسط پرفسور علی گزلیوز ترجمه شده و به دو زبان ترکی و فارسی ترجمه شده است توسط استاد حسنلی و خیرالنسا آلان خوانش شد.
کد مطلب: 10663
آدرس مطلب: https://www.hafezkhabar.ir/news/10663/نشست-فرهنگی-ایران-ترکیه-شیراز-برگزار